La traducción literaria

¿Cuánto cuesta traducir un libro? ¿Que es la traducción literaria? ¿Se puede vivir de la traducción literaria?

Recuerdo una vez que se decía de Reverte que hacía una mala traducción al español acariciando el estilo de Hemingway. Un literato, profesor del centro universitario de Villanueva argumentaba que Reverte básicamente decía en un artículo relativamente inimaginable que Hemingway no tenía ni idea de escribir.

Pero aquél capítulo no fue más que uno más en esas historias en que la razón de criticar injustamente a un autor tan grande, cuya calidad es indiscutible hasta en Estados Unidos, se debe a una mala Traducción. Fue a partir de entonces que empecé a valorar en su justo término cuánto cuesta traducir un libro.

Según el ejemplo de Hemingway muchos traductores que ven que usan sólo dos verbos en el diálogo, dicen y preguntan, optan por usar mucho más porque consideran que el texto es simple o repetitivo. No hay traducción perfecta, pero al menos sí hay profesionales que lo intentan conseguir al máximo de lo posible y la razonable.

¿Se puede vivir de la traducción literaria?

El caso es que la traducción literaria es muy barata. En la actualidad hay poca gente involucrada en la traducción literaria. Quienes lo hacen es porque para ellos y ellas es más que una profesión. La razón es que se puede vivir más que de un tipo de traducción. Pero si quieres tener una vida normal puede que además hayas de trabajar como docente, o traducir técnicas o declaraciones juradas.

El auge de la traducción comercial

La situación de la traducción comercial es radicalmente opuesta. El mercado de la traducción ha estado creciendo a un ritmo del 10% durante los últimos años. Esto se debe a que las empresas saben que una mala traducción en la publicidad o en sus propios sitios web puede generar una enorme desconfianza en las audiencias de Internet acostumbradas a reconocer las falsas.

A pesar de la alta competitividad, los trabajos en las empresas son mucho más lucrativos que la traducción literaria. Se aconseja a los traductores alimentarse de este tipo de traducción. Porque las traducciones literarias requieren mucho más trabajo y cobrar mucho menos. Se podría afirmar enérgicamente que será una realidad el punto óptimo, pero aún estamos lejos de eso, porque las máquinas traducen palabra por palabra y la traducción no funciona.

Se podrán abarcar la mayoría de los estilos de traducción, pero no literarios, porque la traducción literaria crea y siempre necesitará una persona sensible a un texto que personalmente creo que nunca desarrollará una máquina. 

¿Cuánto cuesta traducir un libro?

La traducción de un libro o una novela es uno de los trabajos más difíciles que puede afrontar un traductor profesional. La traducción de libros es algo que solo está disponible para unos pocos. Los traductores de libros en línea son expertos que pueden manejar todos los factores que entran en juego al trabajar con esto.

El trabajo de traductor de libros o traductor literario es fundamental en nuestra sociedad. Un traductor de libros en línea tiene una de las tareas más difíciles en el campo de las traducciones profesionales. De hecho, pocos logran hacer un trabajo de calidad en esta área. La traducción de literatura incluye una cultura enorme, una gran cantidad de documentación y un conocimiento absoluto del idioma de origen y de destino.

El trabajo de un traductor de libros o novelas requiere un cambio sincronizado de muchos engranajes para que todo conduzca a un resultado final positivo. Pero hoy en día si quieres traducir un libro o una novela solo tienes que solicitar online un presupuesto gratuito. Y el resultado final positivo supone una traducción literaria que es totalmente fiel al original y respeta el alma de su autor, pero que también tiene en cuenta el contexto de cada cultura, el contexto de la obra en sí y el vocabulario utilizado.

Este trabajo requiere una larga preparación, porque es un área en la que hay una demanda muy alta. A la hora de traducir una obra literaria hay que tener en cuenta el contexto cultural que ya he mencionado, la riqueza del léxico de la obra, las peculiaridades del idioma en el que está escrita, así como las peculiaridades del idioma al que se traduce,las obras mismas y, a veces, el resto de las obras del autor.

Cuando se trata de cuánto cuesta la traducción literaria es común encontrar tarifas por página. Un traductor de libros en línea que trabaja en este contexto suele establecer presupuestos basados ​​en el número total de páginas en la fuente en el idioma original, realizando un cálculo simple multiplicando el precio de la página por el número total con el que trabajará.

Hay expertos que pueden cobrar de 12 a 15 euros por página, sabiendo que la página contiene 2100 caracteres o matrices que incluyen espacios, comas o puntos. Por ejemplo, traducir un libro de 300 páginas del inglés al español costaría entre 3.600 y 4.500 € por traducción. Aunque los honorarios parecen elevados, hay que tener en cuenta el arduo trabajo de investigación del traductor literario.

Para traducciones urgentes, es común que el traductor tenga que hacer el mismo trabajo en menos tiempo, lo que conlleva costos adicionales, ya que el traductor tendrá que ir más rápido, dedicar más horas durante el día y realizar una verificación más exhaustiva para ver posibles errores.

Factores que reducen o aumentan el coste de la traducción

En ocasiones la dificultad de un proyecto puede ser mitigada por la existencia de uniformidad terminológica o temática porque el registro utilizado en el texto original no está muy cultivado o porque el pedido consta de varios suministros muy similares.En tales casos lo habitual es negociar un descuento especial por cantidad y velocidad. Por lo general, estos descuentos oscilan entre el 10 y el 15%, aunque el traductor no tiene que adherirse a este rango de precios.

78 / 100

Si quieres un post patrocinado en mis webs, un publirreportaje, un banner o cualquier otra presencia publicitaria puedes escribirme con tu propuesta a johnnyzuri@hotmail.com

Deja una respuesta

Previous Story

Diferentes usos de los libros de retiros espirituales

Next Story

Salvar el Fuego, una historia que explora los límites de la locura, el deseo y la venganza.

Latest from MANUALES Y GUÍAS