¿UNA EMPRESA DE TRADUCCION? TRADUCLAND

EMPRESA DE TRADUCCION003LO+Hoy quiero hablaros de Traducland, una empresa de traducción que presta sus servicios online y que supone un buen servicio para multitud de profesionales que trabajamos en cosas como la divulgación, información, etc. Traducland incorpora un sistema muy intuitivo y fácil para encargar y recibir los proyectos de traducción que se le soliciten. El cliente de TRADUCLAND lo tiene tan fácil como enviar el documento y poco más.

Pero Traducland también te da la posibilidad, si eres traductor y bueno, de incorporarte a su equipo de profesionales, también de forma sencilla. Traducland es una empresa de traducción que cuenta con los mejores profesionales.

EMPRESA DE TRADUCCION002LO+Además, se sienten y están comprometidos socialmente con su entorno, y por ello destinan un porcentaje de lo que facturan al proyecto solidario que el cliente elija, de entre varias posibilidades.

Un servicio no menos importante de Traducland son sus cursos de idiomas a la medida: Cursos individuales, cursos especiales para los jóvenes y cursos de idiomas especialmente diseñados para las empresas. Por algo son verdaderos expertos en traducción directa e inversa.

EMPRESA DE TRADUCCION001LO+Si los necesitas, en pocos minutos te dan respuesta y presupuesto, ponen a tu disposición sus servicios y a partir de ahí podrás contar con ellos para, además de lo ya expuesto, interpretación en reuniones o conferencias, interpretación simultánea, interpretación consecutiva o interpretación “de enlace”. Lo que siempre digo: ¿Alguien da más?

 

Si quieres un post patrocinado en mis webs, un publirreportaje, un banner o cualquier otra presencia publicitaria puedes escribirme con tu propuesta a johnnyzuri@hotmail.com

6 Comments

  1. Si que son necesarios este tipo de servicios de traducción, pues realmente los traductores automáticos que hay por internet son una verdaera birria. Si los precios son ajustados puede ser una buena idea contar con ellos, por lo menos para las empresas, supongo. No se si a los particulares nos resultaría barato, pero habrá que echar una ojeadilla.

  2. Son necesarios estos y otros muchos. La gente no sabe hablar, no sabe escribir y van a conseguir que los analfabetos seamos los que hemos aprendido a hacerlo de forma correcta. No es posible que alguien aprenda un idioma y cuando pretende hablarlo con los nativos este se haya convertido en un batiburrillo del argot más poligonero y chungo.

  3. Si no savemos ablar el castellano y queremos ablar catalan que no sirbe pa na y ingles tambien. Mucha tonteria es lo que ay. Pa que, pa ir al estranjero de viaje, como si no hubiera que ver aqui en España

Deja una respuesta

Previous Story

#9: Tras El Incierto Horizonte. Heechee II (B DE BOLSILLO)

Next Story

#9: La leyenda del hechicero. El aprendiz (Planeta Internacional)

Latest from NOTICIAS

Intemperie , de Jesús Carrasco

ENTREVISTA: La Visión Profunda en “Intemperie” de Jesús Carrasco, un Análisis Futurista META TITLE: “Descifrando ‘Intemperie’: