GRABACIÓN DEL DOBLAJE Y LOS ESTUDIOS DE GRABACIÓN

¿Una reflexión concurrente tras la GRABACIÓN DE UN DOBLAJE? Reseña del libro “Manual de locución y doblaje de voz” de Love Santini.

Hablar sobre la grabación de un doblaje es misión para especialistas de las grabaciones en ESTUDIOS. Uno de ellos es Estudio Santini, y es noticia en este diario digital dedicado a los libros por que ha sacado a la luz un manual de locución y doblaje de voz. En este estudio se esmeran por hacer el mejor casting posible para que sus clientes hallen la voz que andan buscando.

Pero una de las cosas más importantes de las que se hacen en un estudio como Santini es la masterización cuyo propósito es compensar los elementos sonoros y optimizar la reproducción de todos y cada uno de los sistemas y formatos. Graban tu voz, disco, podcast, anuncio promocional, canción o bien cualquier otro Proyecto de Audio, en el estudio de grabación y lo editan hasta conseguir el resultado más profesional.

Estudio Santini se halla en la CDMX y su circuito insonorizado y acondicionado acústicamente está destinado al registro de sonido. Este Estudio de grabación en CDMX cuenta con un equipo profesional de vanguardia y también ingenieros de audio que garantizan la calidad para cualquier proyecto discográfico, mezcla equivalente, edición, producción musical, diseño, servicios de audio FX, Banco de voces y doblaje de voz, Masterizacion, Jingles, Demos y más.

Tienen todo cuanto precisamos para grabar, editar o bien generar nuestros proyectos. Todos y cada uno de los costos se trabajan sobre cotización, para eso siempre piden antes conocer el proyecto del usuario para ofrecernos el mejor trato posible siempre y en todo momento asegurando una enorme relación costo-calidad. 

Una sala de grabación de doblaje está compuesta por la sala de grabación en si y una sala de control, edición y mezclas. En la sala dedicada a la grabación el locutor o bien el doblador efectúa la lectura y también la interpretación del texto. La sala de edición y mezclas está dotada de un sistema de vanguardia para el montaje y mezclas de bandas de efectos de sonido y creación de soundtracks para series de animación, proyectos televisivos y cinematográficos. 

Profesionales de la ubicación de audio

Este equipo de profesionales de audio reúne a jefes y también ingenieros de sonido y a directivos artísticos, que cooperan en los proyectos conforme a necesidades concretas. Los gestores de proyectos inventarán soluciones concretas y hechas a la medida para cada proyecto y van a ser tu link con el equipo para asegurar un proceso fluido en todos y cada uno de los sentidos. Al comenzar el proyecto, nos entregan una lista que incluirá la información relativa al cumplimiento del presupuesto y de los plazos de entrega, la integridad del guión, las referencias, las especificaciones técnicas y las restricciones de tiempo.

Screenshot 19Cuando acaba la grabación, da inicio la posproducción, que incluye edición, normalización de audio y, si hace falta, mezclas, efectos de sonido y diseño de sonido.

Todos y cada uno de los ficheros de audio se someten a un control de calidad ya antes de dar por finalizado el proyecto. Es en ese momento cuando nos entregan el resultado final en el formato que deseemos, como un guión que incluirá todos y cada uno de los cambios del texto para añadir los subtítulos con perfección. El resultado final hablará por sí mismo: una ubicación limpia y amoldada a la cultura del mercado objetivo.

GRABACIÓN DE VOCES EN SALA

La grabación de voces tiene sitio en la sala de grabación, se trata de una habitación totalmente insonorizada donde hay una pantalla para proyectar la imagen si esta procede de una imitación de trabajo en formato 16MM o bien 35MM, o un monitor de TV si la imagen procede de una cinta de vídeo.

Anexo a la sala de grabación y comunicada con ésta por una o bien 2 ventanas, suele estar la cabina de proyección, lugar desde el que se proyecta la imagen de la película, solo si el formato de la copia de trabajo es l6MM o bien 35MM, si el formato es vídeo la imagen la da de forma directa el mixer. En una sesión de grabación, el directivo de doblaje sentado al lado del escritorio llama al actor o bien actores que intervienen en el take a fin de que ocupen su sitio en el atril. Una vez terminada la grabación del take el directivo, ya antes de aprobarlo, oye lo grabado así como la imagen para poder ver si la sincronía y también interpretación han quedado bien.

Y de este modo consecutivamente hasta acabar con todos y cada uno de los takes de diálogo y que este quede listo para la mezcla. Antes tenía de malo el sistema que lo grabado no se podía borrar, cuando se cometía un fallo había que desechar ese pedazo de material y poner otro nuevo. Desde principios de los noventa, la mayor parte de los diálogos se comenzaron a grabar en disco duro. Por suerte el doblaje se está favoreciendo de la tecnología de vanguardia que continuamente está brotando, el sonido ha dado un enorme paso adelante, en la perfección, aunque parece que no haya sucedido lo mismo con la calidad de los diálogos.

Después de pasar por la mesa del traductor, que realiza los nuevos diálogos, el directivo debe incorporar al guión resultante las acotaciones de sonidos incidentales, música y efectos singulares que acompañan y complementan la voz de los personajes. Aparte de esto, los actores deben emplear un tono que se halle acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado.

Pronunciación de las palabras en el Doblaje

Si el actor de la cinta pronuncia en inglés el monosílabo sure, difícilmente el actor de doblaje va a poder ajustar a los movimientos de labios del original, la traducción de España seguro, más simple va a ser decir un Sí alargado, que en ocasiones suena como «seee…» y que se ha incorporado al habla de muchos sudamericanos. Aprender a acompasar las palabras con el movimiento labial de los personajes en pantalla demanda años de práctica y fina sensibilidad.

CONSEJOS DE ACTORES DE VOZ PARA EL IDIOMA ESPAÑOL

No te ciegues con los timbres de voz, verdaderamente no son tan esenciales.

Screenshot 20Hasta el momento en que no logremos esto no podemos comenzar a grabar. El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no desea decir que no debas emplear ademanes y movimientos anatómicos y de manos para expresar tu texto.

Por tanto, si estamos disgustados frunciremos el ceño, si estamos alegres sonreiremos, si lloramos lloraremos… buscando siempre y en todo momento la máxima naturalidad.

Escucha mucho para saber exactamente en qué puedes distinguirte de una competencia, que es brutal. Lee todos y cada uno de los días en voz alta para coger confianza y sentirte cómodo interpretando. Memoriza oraciones que te agraden y repitelas practicando por lo menos 3 estados anímicos .

ACTORES DE DOBLAJE FAMOSOS

Tenemos, por ejemplo, al actor mexicano Jorge “El Tata” Arvizu de ochenta y un años, murió la madrugada del dieciocho de Marzo del dos mil catorce, por una insuficiencia cardio respiratoria.

Si quieres un post patrocinado en mis webs, un publirreportaje, un banner o cualquier otra presencia publicitaria puedes escribirme con tu propuesta a johnnyzuri@hotmail.com

Deja una respuesta

Previous Story

BAR MATRIOSHKA, EL ESPACIO LITERARIO DE ALEXIS LÓPEZ VIDAL

Next Story

TENDENCIAS: LUCES NEGRAS Y OTROS RELATOS OSCUROS

Latest from NOTICIAS